Staff View for: Literature in translation : teaching iss

 Staff view

You must be logged in to Tag Records

Literature in translation : teaching issues and reading practices /

edited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney.

Book Cover
Names: Massardier-Kenney, Françoise. | Maier, Carol,
Published: Kent, Ohio : Kent State University Press, ©2010.
Series: Translation studies ; 8.
Topics: Literature - Study and teaching. | Translating and interpreting.
Genres: Electronic books.
Online Access: Project MUSE - Full text online
Tags: Add

Spaces will separate tags.
Use quotes for multi-word tags.

000 05909cam a2200577Ma 4500
001 7809566
003 UIUdb
005 20161004165546.0
006 m o d
007 cr |n|||||nn|n
008 100610s2010 ohu obd 001 0 eng
019 |a929536047
020 |a9781612775395|q(electronic bk.)
020 |a161277539X|q(electronic bk.)
020 |z9781606350492|q(alk. paper)
020 |z1606350498|q(alk. paper)
020 |z9781606351086
020 |z1606351087
035 |a(OCoLC)ocn794924284
042 |adlr
049 |aUIUU|oskip
050 4|aP306.2|b.L59 2010
082 04|a418/.02|222
245 00|aLiterature in translation :|bteaching issues and reading practices /|cedited by Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney.
260 |aKent, Ohio :|bKent State University Press,|c©2010.|e(Baltimore, Md. :|fProject MUSE,|g2012)
300 |a1 online resource (vii, 263 pages)
336 |atext|btxt|2rdacontent
337 |acomputer|bc|2rdamedia
338 |aonline resource|bcr|2rdacarrier
504 |aIncludes bibliographical references and index.
505 00|tChoosing and introducing a translation /|rCarol Maier --|t"Toto, I've a feeling we're not in Kansas anymore": reading and presenting texts in translation from "familiar" cultures /|rIsabel Garayta --|tTranslation theory and its usefulness /|rFrançoise Massardier-Kenney --|t"Take it with a grain of MSG": reading translated literatures from other shores /|rYunte Huang --|tFictional texts as pedagogical tools /|rRosemary Arrojo --|tBetween reading and writing /|rSergio Waisman --|tTranslation transvalued /|rRonald Christ --|tIdentity and relationships in translated Japanese literature /|rTomoko Aoyama and Judy Wakabayashi --|tLiterature as identity formation: reading Chinese literature in translation /|rMichelle Yeh -- Identity and relationships in the context of Latin America /|rKathleen Ross --|tNordic exposure: teaching Scandinavian literature in translation /|rNiels Ingwersen ... et al. --|tTranslations from south Asia: the power of Babel /|rChristi A. Merrill --|tAfrican europhone literature in translation: language, pedagogy, and power differentials /|rPaul Bandia --|tThe north-south translation border: transnationality in the new South American writing /|rKelly Washbourne --|tTranslating eastern Europe and Russia /|rBrian James Baer --|tTranslation of modern and contemporary literature in Arabic /|rAllen Hibbard --|tHebrew poetry, ancient ad contemporary, in translation /|rChana Bloch.
506 |3Use copy|fRestrictions unspecified|2star|5MiAaHDL
520 |aIn the last several decades, literary works from around the world have made their way onto the reading lists of American university and college courses in an increasingly wide variety of disciplines. This is a cause for rejoicing. Through works in translation, students in our mostly monolingual society are at last becoming acquainted with the multilingual and multicultural world in which they will live and work. Many instructors have expanded their reach to teach texts that originate from across the globe. Unfortunately, literature in English translation is frequently taught as if it had been written in English, and students are not made familiar with the cultural, linguistic, and literary context in which that literature was produced. As a result, they submit what they read to their own cultural expectations; they do not read in translation and do not reap the benefits of intercultural communication. Here a true challenge arises for an instructor. Books in translation seldom contain introductory information about the mediation that translation implies or the stakes involved in the transfer of cultural information. Instructors are often left to find their own material about the author or the culture of the source text. Lacking the appropriate pedagogical tools, they struggle to provide information about either the original work or about translation itself, and they might feel uneasy about teaching material for which they lack adequate preparation. Consequently, they restrict themselves to well-known works in translation or works from other countries originally written in English. Literature in Translation: Teaching Issues and Reading Practices squarely addresses this pedagogical lack. The book's sixteen essays provide for instructors a context in which to teach works from a variety of languages and cultures in ways that highlight the effects of linguistic and cultural transfers.
533 |aElectronic reproduction.|b[S.l.] :|cHathiTrust Digital Library,|d2011.|5MiAaHDL
538 |aMaster and use copy. Digital master created according to Benchmark for Faithful Digital Reproductions of Monographs and Serials, Version 1. Digital Library Federation, December 2002.|u|5MiAaHDL
583 1 |adigitized|c2011|hHathiTrust Digital Library|lcommitted to preserve|2pda|5MiAaHDL
588 0 |aPrint version record.
650 0|aLiterature|xStudy and teaching.
650 0|aTranslating and interpreting.
650 7|aLiterature|xStudy and teaching.|2fast|0(OCoLC)fst01000024
650 7|aTranslating and interpreting.|2fast|0(OCoLC)fst01154795
655 4|aElectronic books.
700 1 |aMassardier-Kenney, Françoise.|4edt
700 1 |aMaier, Carol,|d1943-|4edt
776 08|iPrint version:|tLiterature in translation.|dKent, Ohio : Kent State University Press, ©2010|w(DLC) 2010023663
830 0|aTranslation studies ;|v8.
856 40|3Project MUSE - Full text online|u|xUIU
938 |aProject MUSE|bMUSE|nmuse6738
938 |aYBP Library Services|bYANK|n10383779
994 |aC0|bUIU

Staff View for: Literature in translation : teaching iss