Table of Contents for: East German poetry : an anthology

 Staff view

You must be logged in to Tag Records

East German poetry; an anthology.

Edited by Michael Hamburger.

Book Cover
Compiler: Hamburger, Michael
Published: New York, Dutton, 1973.
Edition: [1st ed.].
Topics: German poetry - Germany (East) - Translations into English. | German poetry - 20th century - Translations into English.
Regions: Germany (East)
Genres: Translations.
Tags: Add


Spaces will separate tags.
Use quotes for multi-word tags.


Ein neus Haus / Bertolt Brecht -- A new house / Bertolt Brecht -- Die Freunde / Bertolt Brecht -- The friends / Bertolt Brecht -- Als unsere Stadte in Schutt lagen / Bertolt Brecht -- When our cities lay in ruins / Bertolt Brecht -- Die Meister kaufen billig ein / Bertolt Brecht -- Those who know best buy cheaply / Bertolt Brecht -- Buckower Elegien, I-XXI / Bertolt Brecht -- Buckow elegies, I-XXI / Bertolt Brecht -- Ich benotige keinen Grabstein / Bertolt Brecht -- I need no gravestone / Bertolt Brecht -- Vergnugungen / Bertolt Brecht -- Pleasures / Bertolt Brecht -- Das Gewachshaus / Bertolt Brecht -- The greenhouse / Bertolt Brecht -- Schwierige Zeiten / Bertolt Brecht -- Difficult Times / Bertolt Brecht -- Wechsel der Dinge / Bertolt Brecht -- How things change / Bertolt Brecht -- Und ich dachte immer / Bertolt Brecht -- And I always thought / Bertolt Brecht -- Als ich in weissem Krankenzimmer der Charite / Bertolt Brecht -- When in a white ward of the charite / Bertolt Brecht -- Das Zeighen / Peter Huchel -- The sign / Peter Huchel -- Landschaft hinter Warschau / Peter Huchel -- Landscape beyond Warsaw / Peter Huchel -- Momtschil / Peter Huchel -- Momtschil / Peter Huchel -- Der Spiegel / Peter Huchel -- The mirror / Peter Huchel -- Wei Dun und die alten Meister / Peter Huchel -- Wei Dun and the old masters / Peter Huchel -- Unter der Kiefer / Peter Huchel -- Under the pine tree / Peter Huchel -- Auffliegende Schwane / Peter Huchel -- Swans rising / Peter Huchel -- Hinter den Ziegelofen / Peter Huchel -- Behind the brick kilns / Peter Huchel -- Chausseen / Peter Huchel -- Roads / Peter Huchel -- Bericht des Pfarrers vom Untergang seiner Gemeinde / Peter Huchel -- The pastor reports on the downfall of his parish / Peter Huchel -- Der Treck / Peter Huchel -- The trek / Peter Huchel -- Die Pappeln / Peter Huchel -- The poplars / Peter Huchel -- Winterquartier / Peter Huchel -- Winter billet / Peter Huchel -- An taube Ohren der Geschlechter / Peter Huchel -- To the deaf ears of generations / Peter Huchel -- Der Garten des Theophrast / Peter Huchel -- The garden of Theophrastus / Peter Huchel -- Psalm / Peter Huchel -- Psalm / Peter Huchel -- Im Strom / Johannes Bobrowski -- Midstream / Johannes Bobrowski -- Mitternachtsdorf / Johannes Bobrowski -- Midnight village / Johannes Bobrowski
Der lettische Herbst / Johannes Bobrowski -- The Latvian autumn / Johannes Bobrowski -- Schattenland / Johannes Bobrowski -- Shadowland / Johannes Bobrowski -- An Klopstock / Johannes Bobrowski -- To Klopstock / Johannes Bobrowski -- Erfahrung / Johannes Bobrowski -- Experience / Johannes Bobrowski -- Herberge / Johannes Bobrowski -- Sanctuary / Johannes Bobrowski -- Die Wolgastadte / Johannes Bobrowski -- The Volga towns / Johannes Bobrowski -- Mit deiner Stimme / Johannes Bobrowski -- With your voice / Johannes Bobrowski -- Das Ende der Sommernacht / Johannes Bobrowski -- The end of the summer night / Johannes Bobrowski -- Kalmus / Johannes Bobrowski -- Calamus / Johannes Bobrowski -- Sprache / Johannes Bobrowski -- Language / Johannes Bobrowski -- Im leeren Spiegel / Johannes Bobrowski -- In the empty mirror / Johannes Bobrowski -- Wenn verlassen sind / Johannes Bobrowski -- When the rooms / Johannes Bobrowski -- Feuerstelle / Johannes Bobrowski -- Place of fire / Johannes Bobrowski -- Vogelnest / Johannes Bobrowski -- Bird's nest / Johannes Bobrowski -- Jakub Bart in Ralbitz / Johannes Bobrowski -- Jakub Bart in Ralbitz / Johannes Bobrowski -- Antwort / Johannes Bobrowski -- Answer / Johannes Bobrowski -- Namen fur den Verfolgten / Johannes Bobrowski -- Names for the persecuted / Johannes Bobrowski -- Eszther / Johannes Bobrowski -- Esther / Johannes Bobrowski -- Das verlassene Haus / Johannes Bobrowski -- The deserted house / Johannes Bobrowski -- Unterschiede / Gunter Kunert -- Differences / Gunter Kunert -- Uber einige Davongekommene / Gunter Kunert -- On certan survivors / Gunter Kunert -- Laika / Gunter Kunert -- Laika / Gunter Kunert -- Durcht Nichts sonst / Gunter Kunert -- By nothing else / Gunter Kunert -- Auf der Schwelle des Hauses / Gunter Kunert -- On the threshold / Gunter Kunert -- Film -- verkehrt eingespannt / Gunter Kunert -- Film put in backwards / Gunter Kunert -- Sorgen / Gunter Kunert -- Worries / Gunter Kunert -- Das Fenster is aufgestossen / Gunter Kunert -- The window has blown open / Gunter Kunert -- Zweifacher Monolog -- kurzgeschlossen / Gunter Kunert -- Twofold monologue -- short-circuited / Gunter Kunert -- Spekulationen des Gedichteschreibers / Gunter Kunert -- Speculations about the writing of poems / Gunter Kunert -- Berliner Nachmittag / Gunter Kunert -- Berlin afternoon / Gunter Kunert -- Ubersetzung eines deutschen Sprichwortes in Historische Kinetik / Gunter Kunert -- Translation of a German proverb into historical kinetics / Gunter Kunert -- Passbild eines Paradiesburgers / Gunter Kunert -- Passport photograph of a citizen of paradise / Gunter Kunert -- Vergesslichkeit / Gunter Kunert -- Forgetfulness / Gunter Kunert -- Die Schreie der Fledermause / Gunter Kunert -- The shrieking of bats / Gunter Kunert -- Schatten entziffern / Gunter Kunert -- To decipher shadows / Gunter Kunert
Regen / Gunter Kunert -- Rain / Gunter Kunert -- Tagebuchnotiz / Gunter Kunert -- Diary entry / Gunter Kunert -- Mundliche Verlautbarung / Gunter Kunert -- Oral declaration / Gunter Kunert -- Antwort an Pilatus auf seine Frage / Gunter Kunert -- Reply to Pilate's question / Gunter Kunert -- Der Alte Maurer / Heinz Kahlau -- The old bricklayer / Heinz Kahlau -- Zeitungen / Heinz Kahlau -- Newspapers / Heinz Kahlau -- Genesung / Heinz Kahlau -- Recovery / Heinz Kahlau -- Der Hochwald erzieht seine Baume / Reiner Kunze -- The timber forest educates its trees / Reiner Kunze -- Die Bringer Beethovens / Reiner Kunze -- The bringers of Beethoven / Reiner Kunze -- Das Ende der Fabeln / Reiner Kunze -- The end of fables / Reiner Kunze -- Das Ende der Kunst / Reiner Kunze -- The end of art / Reiner Kunze -- Kurzer Lehrgang / Reiner Kunze -- Brief curriculum / Reiner Kunze -- Von der Notwendigkeit der Zensur / Reiner Kunze -- The need for censorship / Reiner Kunze -- Jeder Tag / Reiner Kunze -- Every day / Reiner Kunze -- Dorf in Mahren / Reiner Kunze -- Village in Moravia / Reiner Kunze -- Dusseldorfer Impromptu / Reiner Kunze -- Dusseldorf impromptu / Reiner Kunze -- Fanfare fur Vietnam / Reiner Kunze -- Fanfare for Vietnam / Reiner Kunze -- Einundzwanzig Variationen uber das Thema "die Post" / Reiner Kunze -- Twenty-one variations on the theme "the mail" / Reiner Kunze -- Nach der Geschichtsstunde / Reiner Kunze -- After the history lesson / Reiner Kunze -- Zimmerlautstarke / Reiner Kunze -- Low volume / Reiner Kunze -- Blickpunkt / Reiner Kunze -- Perspective / Reiner Kunze -- Entschuldigung / Reiner Kunze -- Apology / Reiner Kunze -- Januar / Sarah Kirsch -- January / Sarah Kirsch -- Die Kettenblume Lowenzahn / Sarah Kirsch -- Dandelions for chains / Sarah Kirsch -- Bevor die Sonne aufgeht / Sarah Kirsch -- Before the sun rises / Sarah Kirsch -- Korrektes Haar / Karl Mickel -- The well-groomed head / Karl Mickel -- Lamento un Gelachter / Karl Mickel -- Lament and laughter / Karl Mickel
Lied vom Biermann (Reiner Kunze) / Wolf Biermann -- Song: the Biermann cometh Reiner Kunze / Wolf Biermann -- Auch Freund, geht es night auch dir so? / Wolf Biermann -- Oh, friend... / Wolf Biermann -- Tischrede des Dichters im zweiten mageren Jahr / Wolf Biermann -- After-dinner speech of the poet in the second lean year / Wolf Biermann -- Frage und Antwort und Frage / Wolf Biermann -- Question and answer and question / Wolf Biermann -- Der Herbst hat seinen Herbst / Wolf Biermann -- The autumn has its autumn / Wolf Biermann -- Bilanzballade im dreissigsten Jahr / Wolf Biermann -- Stocktakign ballad in the thirtieth year / Wolf Biermann -- Gesang fur meine genossen / Wolf Biermann -- Song for my comrades / Wolf Biermann -- Kleiner Frieden / Wolf Biermann -- Little peace / Wolf Biermann -- Nachricht / Wolf Biermann -- News item / Wolf Biermann -- der bunker / Kurt Bartsch -- the pillbox / Kurt Bartsch -- luftschutzkeller / Kurt Bartsch -- air raid shelter / Kurt Bartsch -- mobliertes zimmer / Kurt Bartsch -- furnished room / Kurt Bartsch -- poesie / Kurt Bartsch -- poetry / Kurt Bartsch -- fruhstuck / Kurt Bartsch -- breakfast / Kurt Bartsch -- Waldwohnung / Volker Braun -- A place in the wood / Volker Braun -- Provokation fur A.P. / Volker Braun -- Provocation for A.P. / Volker Braun -- Vorlaufiges / Volker Braun -- Temporary / Volker Braun -- Provokation fur mich / Volker Braun -- Provocation for me / Volker Braun -- Der Ostermarsch / Volker Braun -- The Easter march / Volker Braun -- Schauspiel / Volker Braun -- Performance / Volker Braun -- Prometheus / Volker Braun -- Prometheus / Volker Braun -- Fragen eines Arbeiters wahrend der Revolution / Volker Braun -- Questions of a worker during the revolution / Volker Braun -- Die grunen Baume starben in uns ab / Bernd Jentzsch -- The green trees died within us / Bernd Jentzsch -- Meine Mutter / Bernd Jentzsch -- My mother / Bernd Jentzsch -- Mann zum Jahreswechsel 45/46 / Bernd Jentzsch -- Man at the turn of the year 45/46 / Bernd Jentzsch

Table of Contents for: East German poetry : an anthology