Levý, Jirí., Corness, Patrick.Jettmarová, Zuzana. (2011) The Art of Translation.Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Pub. Co.,MLA Citation
Levý, Jirí., Corness, Patrick.Jettmarová, Zuzana.The Art Of Translation. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2011. Print.
These citations may not conform precisely to your selected citation style. Please use this display as a guideline and modify as needed.
The Art of Translation.
|Main Author:||Levý, Jirí.|
|Other Names:||Corness, Patrick. | Jettmarová, Zuzana.|
|Published:||Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2011.|
Benjamins translation library. EST subseries ; v. 8.
Benjamins translation library ; v. 97.
|Topics:||Translating and interpreting. | LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES - Translating & Interpreting.|
Connect to eBook (Opens in a new window) (Available to people from CARLI member institutions.)
Chapter 3. Translation aesthetics3.1 Creative production; 3.1.1 Translation as an art form; 3.1.2 The dual norm in translation; 3.1.3 The hybrid nature of translation; 3.1.4 The ambivalent relationship with the original literature; 3.2 The translator's linguistic and literary creativity; 3.2.1 The 'classic' translation; 3.2.2 Translation tradition; 3.2.3 Linguistic creativity; 3.3 Fidelity in reproduction; 3.3.1 Translation procedures; 3.3.2 Cultural and historical specificity; 3.3.3 The whole and its parts; Chapter 4. On the poetics of translation; 4.1 Artistic and 'translation' styles.
4.1.1 Lexical choices4.1.2 The idea and its expression; 4.2 Translating book titles; Chapter 5. Drama translation; 5.1 Speakability and intelligibility; 5.2 Stylisation of theatrical discourse; 5.3 Semantic contexts; 5.4 Verbal action; 5.5 Dialogue and characters; 5.6 The principle of selective accuracy; Chapter 6. Translation in literary studies; 6.1 Mapping the history of translation practice; 6.2 Translation analysis; 6.3 Translation in national cultures and world literature; Part II; Chapter 1. Original verse and translated verse; 1.1 Verse and prose; 1.2 Rhymed and unrhymed verse.
1.3 Semantic density1.4 The verse of the source and the translator's verse; 1.5 The original metre; Chapter 2. Translating from non-cognate versification systems; 2.1 Quantitative verse; 2.2 Syllabic verse; 2.3 Accentual verse; Chapter 3. Translating from cognate versification systems; 3.1 Rhythm; 3.1.1 Two types of rhythm; 3.1.2 Freed verse; 3.1.3 The tempo of the dactyl; 3.1.4 Accentual-syllabic versification; 3.2 Rhyme; 3.2.1 Rhyming vocabulary; 3.2.2 Masculine and feminine rhyme; 3.2.3 Rich rhyme; 3.2.4 Imperfect and decanonised rhyme; 3.3 Euphony.
Chapter 4. Notes on the comparative morphology of verse4.1 Blank verse; 4.2 The alexandrine; 4.3 Free verse; Chapter 5. Integrating style and thought; References; Index.